30+ поговорок на португальском языке
Когда я начала делать список поговорок на португальском языке для Инстаграма, я поняла, что знаю их огромное количество, хотя никогда специально не учила.
Я слышу эти поговорки от мужа (бразильца и филолога по образованию), от свекрови, от друзей-бразильцев, в сериалах и т.д. Решила собрать их здесь и перевести на русский.
Поговорки, которые часто используются в Бразилии:
- A esperança é a última que morre. - Надежда умирает последней.
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. - Вода камень точит.
- Águas passadas não movem moinhos. - Кто прошлое помянет, тому глаз вон.
- Antes só do que mal acompanhada(o). - Лучше быть одному, чем в плохой компании.
- Amigos, amigos, negócios à parte. - Дружба дружбой, а деньги врозь.
- Cão que ladra não morde./Cachorro que late não morde. - Бойся не той собаки, которая лает, а той, что молчит.
- Cada macaco em seu galho. - Не лезь не в своё дело.
- Cavalo dado não se olha os dentes. - Дарёному коню в зубы не смотрят.
- De boas intenções o inferno está cheio. - Хорошими намерениями вымощена дорога в ад.
- De grão em grão a galinha enche o papo. - Курочка по зёрнышку клюёт.
- De médico e louco, todo mundo tem um pouco. - Все мы немножко того (На самом деле, точного эквивалента этой поговорки в русском языке нет, потому что здесь подчёркивается дуализм человеческой природы: разумная, рациональная сторона и иррациональная. Она не является оскорбительной).
- Deus ajuda quem cedo madruga. - Кто рано встаёт, тому бог подаёт.
- Devagar se chega ao longe. - Тише едешь, дальше будешь.
- Em terra de cego quem tem um olho é rei. - В стране слепых и одноглазый король.
- Filho de peixe peixinho é. - Яблочко от яблоньки недалеко падает.
- Há males que vem para o bem. - Что не случается, всё к лучшему.
- Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão. - Вор, который грабит вора, получает прощение на 100 лет (У нас нет такой поговорки, я перевела буквально).
- Mais vale mais um pássaro na mão do que dois voando. - Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
- Mentira tem perna curta. - Правду как ни прячь, всё равно наружу выйдет.
- Não adianta chorar sobre o leite derramado. - Не стоит плакать над разлитым молоком.
- Não há rosas sem espinhos. - Не бывает роз без шипов.
- Não ponha a carroça na frente dos bois. - Не беги впереди паровоза.
- Não se faz uma omelete sem quebrar os ovos. - Нельзя сделать яичницу, не разбив яйца.
- Não xingue a mãe do jacaré antes de atravessar o rio. - Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
- O seguro morreu de velho. - Кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт.
- Olho por olho, dente por dente. - Глаз за глаз, зуб за зуб.
- Onde há fumaça, há fogo. - Дыма без огня не бывает.
- Para bom entendedor, meia-palavra basta. - Знайка всё с полуслова понимает, а незнайка только рот разевает.
- Quando um não quer, dois não brigam. - Если одине не хочет, двое не поссорятся.
- Quem ama o feio, bonito lhe parece. - Любовь зла, полюбишь и козла.
- Quem não arrisca não petisca. - Кто не рискует, тот не пьёт шампанского.
- Quem não é visto, não é lembrado. - С глаз долой, из сердца вон.
- Quem não tem cão caça com gato. - На безрыбье и рак рыба.
- Quem tem boca vai a Roma. - Язык до Киева доведёт.
- Se ferradura trouxesse sorte, burro não puxava caroça. - Если бы подкова приносила удачу, осёл не возил бы телеги (Ещё одна поговорка на португальском, которой у нас нет).
- Uma andorinha só não faz verão. - Один в поле не воин.
- Você é do tamanho do seu sonho. - Вы размером со свою мечту (Буквальный перевод, эта новая поговорка уникальна для португальского языка).
Чтобы послушать, как эти поговорки звучат на бразильском португальском, заходите ко мне в Инстаграм. Там есть видео и посты по ним с более подробными объяснениями значения и отличий от аналогичных поговорок в русском языке.
Комментарии
Отправить комментарий